Main Contents
2008年09月01日
2008年のギリシャ劇(国内)
2008年に日本で上演される、ギリシャ劇のリストです。新しい情報があれば、そのつど追加していきます。
■『メディア』
日時:2008年10月05日(日)
場所:鹿児島市中央公民館
作・演出:市原大海
音楽:松田郁美
公式ブログ
http://led-chaplin.jugem.jp/
■『エレクトラ』
原作:ソフォクレス
日時:2008年11月22日(土)
場所:益城文化会館(熊本県)
ゼーロンの会 公演日程
http://www.kumanan.co.jp/zeron/main.html
- Permalink
- Trackbacks (0)
2008年08月30日
2009年のギリシャ劇(国内)
2009年に日本で上演される、ギリシャ劇のリストです。
*) 2008.08.30 映画『マンマ・ミーア!』公開日を追加しました。
■『マンマ・ミーア!』(映画)
2009年01月30日(金)公開予定
公式サイト
http://www.mamma-mia-movie.jp/
ロケ地情報(IMDb.com)
http://www.imdb.com/title/tt0795421/locations
■『B.C411ギリシア「女の平和」』
原作:アリストファネス
日時:2009年02月06日(金)~08日(日)
場所:メディキット県民文化センター イベントホール(宮崎)
構成・演出:永山智行
そらいろ日記(Blog)
http://sorairo-sky.blog.ocn.ne.jp/sorairo/2008/04/08_3cce.html
チケットぴあ
http://ent.pia.jp/pia/event.do?eventCd=0817138
- Permalink
- Trackbacks (0)
2008年08月20日
『バッコスの信女』復習中に知ったこと
先日注文していた、『鳥』のCDがギリシャから届きました。これこれ。待ってましたよ~。最初の発売は1960年のようです。アナログのひらたい音が、それっぽい味を出してました。
夏の旅行の前はたいてい忙しくて、今回も行き先や見る予定の芝居について予習する時間がありませんでした。帰ってきてから、いろいろ調べて楽しんでます。
で、ヴィロナスで見てきた北ギリシャ国立劇場の『バッコスの信女』なんですが、主演(ディオニュソス役)のストラトス・ジョルジョグルー(ジョルジョグロウ)って、舞台、映画やギリシャのテレビドラマにたくさん出演されてる方でした。日本で知られてる映画でいえば、20年前の作品ですがアンゲロプロスの『霧の中の風景』とか。主人公のヴーラたちを助けてくれる、オレステス役。え? それって、私も見たことがあるはずの人では…。しかも重要な役だし。
勝手に「二軍」とか言ってごめんなさい。
そりゃそうですよね、国立劇場の主役級の人ですもん、それなりのキャリアを積んだ人が出ているわけですよね。調べれば、他にもスゴイ方々がいっぱい出てるのかも。ああ、無知って恐ろしい…。
『霧の中の風景』、また見返してみようかなと思いました。
今回の上演(バッコス)のかなり長い動画が、北ギリシャ国立劇場のサイトから見られます。舞台写真も、80枚も掲載。素晴らしいです…。ありがとう北ギリシャ!
από τις "Βακχές"
http://www.ntng.gr/default.asp?siteID=1&pageid=21&tablepageid=15&langid=1&entryid=350
↑仮面のアイコンの Σχετικά αρχεία / Related Files を選び、"Video" のリンクをクリック。
また、ジョルジョグルーのオフィシャル・サイトもあります。The Times によれば、"ギリシャのブラッド・ピット"なんだそうで。(笑)
Official website Of Stratos Tzortzoglou
http://www.tzortzoglou.gr/
- Permalink
- Trackbacks (0)
2008年08月17日
Γレベルってどんなレベル?(ギリシャ語検定)-つづき
■ギリシャ劇の楽しみ方
Γレベルってどんなレベル?(ギリシャ語検定)で、今年の旅行での経験とヨーロッパ共通参照枠(CEFR)についてお話ししましたが、今度は完全に趣味のお話。ギリシャ劇を見に行くとき、どの程度聞き取れているのか? ということを書こうと思います。が、お察しの通り、ほとんど聞き取れておりません。(^-^;)
古代劇ばかり見に行くのは単純にそれが好きだということと、ストーリーが予習できるから、という理由があります。ギリシャ悲劇、ギリシャ喜劇は日本語で翻訳が出ていますので、初めての作品を見るときは前もって日本語訳を読んでいきます(行きの飛行機の中の時間つぶしにちょうどいいです)。
はじめは本当に何を言っているのか分からないのですが、ストーリーを知っていれば、登場人物の出入りでだいたいどのあたりをやっているのかは察しがつきます。
最初のうちは、固有名詞を聞き取るのが楽しくて仕方ありませんでした。ギリシャでは古代劇も現代ギリシャ語で上演されていますので、固有名詞が現代ギリシャ語式に格変化するのが面白いです。オレステス、メネラオスが呼格(呼びかけ)で「オレスティ」「メネラエ」となったり、父上、母上が「パテラ」「ミテラ」、息子よ、が「イエ・ム!」となって聞こえてくるだけでもわくわくしていました。
今でもあまりその頃から進歩してません。でも、今年は少しだけですが、台詞が「かたまりで」聞こえる箇所があって嬉しかったです。
喜劇『鳥』では、次々にやってくる訪問者に
「君はだが何者だね。」
Ποιός είσαι 'σύ;
と聞くところが何箇所か出てくるのですぐ分かります。
それから、『鳥』の中では女神イリスの登場シーンが、短い台詞のやりとりなので分かりやすくて好きなところです。
「名前はなんという、客船かそれとも下賤の者か。」
「すみやかなイリスじゃ。」
「パラロスかサラミニアか。」
「それがなんとした。」
Και το όνομά σου; Καράβι είσαι η καπέλο;
Η Ίριδα η γρήγορη. Η αγγελιοφόρος.
Σαλαμινία η Πάραλος;
Γιατί αυτό;
また、鳥の王ヤツガシラの台詞が、ギリシャ語ではとてもシンプルな表現になるのが面白かったです。
「わしを尋ねとるのはどの仁たちじゃな。」
Ποιοί 'ναι αυτοί που με ζητούν;
同じような場面で、『フェニキアの女たち』でクレオンに呼び出されたテイレシアスの台詞も分かりやすくなっていたので、聞き取ることができました。
「やれやれ、やっと着いた。何の用でわしを急に召されたのかな、クレオン殿。」
Ωραία, φτάσαμε. Γιατί με θέλεις, Κρέοντα, και τόσο βιαστικά;
また、ギリシャ悲劇ではプロローグでこれまでのいきさつや登場人物のつながりを長台詞で語ることが多いのですが、意外とこれが文章としては単純なので、聞き取りやすいということが分かりました。同じく『フェニキアの女たち』では、こう言っています。
「やがてカドモスはキュプリスの娘ハルモニアをめとり、ポリュドロスをもうけました。その子がラブダコスで、またその子がライオスということです。」
Την Αρμονία παντρεύτηκε της Κύπριδας την κόρη κι από το γάμο βλάστησε ο Πολύδωρος κι απ' τον Πλύδωρον ο Λάβδακος κι από τον Λάβδακον ο Λάιος γεννιέται.
上演のプログラムを買うと台本が収録されていることがあるのですが、今回は『フェニキアの女たち』がそうでした。気になった箇所の台詞をパラパラと確認してみるのが、すごく楽しいです!
また、ギリシャでは古典作品が古典ギリシャ語と現代ギリシャ語の対訳で出版されているので、少しずつ買い足したりしています。
『バッコスの信女』では、薄いパンフレット程度しかなく上演台本は確認できませんが、対訳本と見てきた芝居とで、細かい表現の違いが確認できたのでこれまた嬉しかったです。
「まずお前のその美しい髪を切り落してやろう。」
「この髪は神聖なもの、私は神のためにこの髪を伸ばしているのです。」
という箇所ですが、対訳本では
Τα γυναικία σου μαλλιά θα κόψω πρώτα.
Είναι ιερά. Για το θεό τα μεγαλώνω.
となっているところ、全部は覚え切れませんでしたが上演では、
Πρώτα απ' όλα... (何よりもまず…)
Είναι αφιέρωμα αυτά τα μαλλιά... (この髪は神への奉げもの…)
という表現になっていました。
話がだいぶマニアックになってしまってすみません。
でもここに書いたように、少しでも台詞が聞き取れると、そりゃもう嬉しくて仕方がなくて。逆に喜劇では、たぶんアドリブで可笑しなことを言っているんじゃないかという箇所で、ギリシャ人がいっせいに笑っているときに笑えない。これが悔しくて悔しくて…。
いつか喜劇で笑えるようになるぞ、という遠い目標を掲げながら、細々と勉強を続けているのです。
劇場通いもまだまだやめられそうにありません。
[参考文献]
『ギリシア悲劇IV エウリピデス(下)』 ちくま文庫 1996年 第三刷
『ギリシア喜劇II アリストパネス(下)』 ちくま文庫 1986年
Ευριπίδης, Βάκχαι, Επικαιρότητα, 1997
Αριστοφάνης, 'Ορνιθες, Επικαιρότητα, 1994
Αμφι-Θέατρο, Φοίνισσες, 2008
- Permalink
- Trackbacks (0)
- by bouno
- at 23:05
- in 現代ギリシャ語
Γレベルってどんなレベル?(ギリシャ語検定)
ギリシャ語検定のΓレベルに合格しましたというご報告をしましたが、じゃあ実際どのくらいギリシャ語が分かるの? と思われた方もいるのではないかと思います。私自身も、自分が今どの程度のレベルなのか? ということが気になっているので、今この記事を書いておこうと思いました。
■Γレベルに求められていること
ギリシャ語検定(ギリシャ政府観光局)
http://www.visitgreece.jp/news/backno.html#080215
こちらの解説では、Γレベルは
「3~4人の会話や新聞、雑誌、規則書、公式文書などから情報や意見を引き出して、正確に理解できる。友人同士のまたは公的な会話に参加して、要領よく受け答えができ、個人的見解や経験を明快にそして正確に述べることができる。必要な情報を詳細に伝えることができる。ギリシャで中等教育を受けていない人に対するギリシャの大学への登録資格。」
となっています。
合格はしたものの、え~、そんなことできてるか? という箇所がいくつもあります。(^-^;)
「会話や文書から情報を引き出して、正確に理解できる」…う~ん、「正確に」なんていわれるとムリムリって感じです。「もしかして、こんなこと言ってるよね?」程度ならまぁなんとか…と思うのですが。
「会話に参加して、要領よく受け答えができ、明快にそして正確に意見を述べる」…これができてないってことは、今年の夏旅行で経験済みです!
「必要な情報を詳細に伝え」…詳細に…。「ワタシココイキタイ。バス停ドコカ。バス何時にデルカ」ってのが、「詳細に」ということになるならば…。
「ギリシャの大学への登録資格」について。私はギリシャ留学を検討したことがないので詳しくは分からないのですが、大学に入る際、ある程度ギリシャ語ができるという証明が要るそうなのです。ギリシャで一定期間、語学のコースに通って試験に合格するか、もしくはこのΓの合格証があればそれに代えられるということのようです。でも、今の自分のレベルで、もし大学に行って授業を聞いたり、論文を書いたりできるのか? というと、正直勘弁してください…と思います。
私は "Καλώς" で合格したのですが、優良可でいうなら「可」レベル…。Καλώς では、「Γです」と胸を張って言うにはなんとも覚束ない感じだなぁ…。と思いました。
■具体的には?
今年のギリシャ旅行で、どうでした? というのを少し書いてみようと思います。
久しぶりの一人旅、あちこち移動するのに、よーしギリシャ語たくさんしゃべるぞーと思って出発しました。
旅行会話なので使う場面はわりと限られています。
「すみません、~はどこですか」
「~に行きたいです、チケット一枚」
「いつ出発しますか」
「~が欲しいです。いくらですか」
「ハロー、チェックインプリーズ」
「私のパスポートです」
「朝食は○時~○時ですね」
「ありがとう」
この辺のことは、だいたいすぐに出てきます。チェックインだけは、未だにギリシャ語での言い方が分からないので英語のまま。(^-^;)
でも、空港やホテルでは、悲しいかな英語の方がやりとりがスムーズだったりするのです。ギリシャにいては「どう見ても外国人」な顔つきをしているので、相手は英語で受け答えしようと準備をしているわけです。向こうから話しかけてくる場合も、まずは英語で会話が始まりますので、英語のまま終わってしまったり。ギリシャ語話したい! と思っている旅行者としては、ちょっと切ないんですけれど。
道を聞いたり、買い物をしたり、タヴェルナでご飯を食べたりということはほとんど問題なしですが、込み入ったことは聞けないかもしれません。お土産のチョコレートを買うのに、
「既にパッケージになったものがいいか、それとも好きなものを選んで箱詰めにするか?」
ってギリシャ語で聞かれたときは分かりませんでした。(T-T)
それから、旅の後半でアテネに住むギリシャ人夫婦(奥さんはネイティブではない)と、アテネ在住の日本人の友人(ご主人がギリシャ語ネイティブ)に会い、一緒に食事と世間話を楽しみました。この時は、会話についていくのがひと苦労。ネイティブでない女性二人はアテネに住んで数年なのですが、もうすっかりギリシャ語でふつうに会話ができる人たち。話がはずんでくると、ちっとも参加できません! 知っているキーワードを拾っていって、
「えーと、今たぶんこんな話題だよね?」
ということだけ把握して、ひとこと、ふたこと口をはさむ(はさませて頂く)ことができるくらい。
「もっとゆっくり話してください…」
というお願いをする暇もないくらいでした。相手をしてくれるほうもストレスだと思います。(笑)
■ヨーロッパ共通参照枠(CEFR)
こういった語学のレベルを、なにかもっと分かりやすく測るモノサシはないか? と思っていたときに、「ヨーロッパ共通参照枠」 Common European Framework of Reference for Languages という基準があることを知りました。EUで使われている、「外国語の学習・教育ならびに到達度評価の共通規格」だそうです。語学の到達レベルを6段階に分け、具体的に何ができるかということを定めています。
詳しいことは下記のリンク先を参照してください。
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
CEFR(ヨーロッパ共通参照枠)とは何か
(続)CEFR(ヨーロッパ共通参照枠)とは何か?
また、こちらのページの [資料3] に全体的な尺度が書かれています。
こちらを参考にすると、私は今ギリシャ語では B1 レベルにいるのでは? と思っています。
B1 レベルのもっと詳しい説明が、こちらのコラムに書かれていました。
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
ひとまず通じるレベルとしてのCEFR-B1の研究
(続)ひとまず通じるレベルとしてのCEFR-B1
ギリシャもEUに加盟している国ですよね。私たちが受けているギリシャ語検定も、「ヨーロッパの基準を意識している」と聞いたことがあるのですが、それがこの CEFR かどうかということは確認しそびれてしまいました。
でも、この基準は自分が今どの程度のことができるのか、これから先どういう状態になることを目指せばいいのかということが具体的にイメージでき、学習の助けになると思いました。
- Permalink
- Trackbacks (1)
- by bouno
- at 17:40
- in 現代ギリシャ語
2008年08月16日
ギリシャ語検定(Γレベル)合格しました!
(mixi日記からの転記です。しつこいようですが…(^-^;))
7月31日、ギリシャ語クラスの授業に出てきましたら、5月に受けたギリシャ語検定の結果が届いていました。
なんと、Γレベル(Α~Δの下から3番目)に合格したとのこと!
信じられません~。
写真は結果の通知書です。
一番上にレベル(Γ)、その下に聴解、読解、作文、面接それぞれの成績(Επιτυχία:合格、Αποτυχία:不合格)、一番下に総合成績(Άριστα:優秀、Λίαν Καλώς:非常に良い、Καλώς:良い)が書かれています。
今回はΚαλώς(ギリギリ)でしたが、合格は合格!
本人が一番驚いています~。自信がなくて、直前まで「今回はやめておこう…」と本気で欠席するつもりでいたので…。
なんかすごく嬉しいです。いいのかな? という感じです。
Γレベルに合格すると、ギリシャで語学学校に通わなくてもギリシャの大学に入学する資格があるとか? そんな予定はないんですけど。
単語力が足りないのはひしひしと感じるので、またがんばって勉強を続けていこうと思いました。
ずっと教室で教えてくださっているK先生、直前講座で
「あなたナーバスになっているわよ。もっとリラックスしなさい」
って言ってくださったN先生、試験当日に監督や面接官をしてくださった方々、あと、試験前にピリピリしながら勉強するのをそっと見守ってくれたPanさん(笑)や、話し相手になってくれたお友達、Mixiで作文の間違いを直してくれた皆さん…のおかげです。
ありがとうございました。
[関連エントリ]
第2回ギリシャ語検定終了しました
http://www.bouno.net/archives/2008/05/post_257.php
- Permalink
- Trackbacks (1)
- by bouno
- at 14:31
- in 現代ギリシャ語
アンフィ・シアター 『フェニキアの女たち』
日時:2008年07月25日(金)
場所:エピダウロス劇場
原作:エウリピデス
演出:スピロス・エヴァンゲラトス
出演:アンフィ・シアター
Αμφι-Θέατρο Σπύρου A. Ευαγγελάτου
Ευριπίδη, Φοίνισσες
http://www.greekfestival.gr/show_event?id=164&lang=gr
(mixi日記からの転記。加筆修正しています。)
あらすじは『テーバイ攻めの七将』(アイスキュロス作)とほぼ重なるもの。でも、使者の報告だけで話が進んでいく「七将」より、こちらのほうがだいぶドラマチック。『オイディプス王』『アンティゴネ』『コロノスのオイディプス』(ソフォクレス作)のエピソードも盛り込んで、エウリピデスが再構成したものです。
ソフォクレスの『オイディプス王』では、ことの真相を知ったイオカステ(オイディプスの母であり妻)は直ちに自殺してしまいます。オイディプスは子供らと引き離されて国外追放の身に。でも、この劇では子供たちが成人するまでイオカステは生きてます。オイディプスも追放されておらず、二人の息子に監禁されていることになっています。
劇の始まりは息子たちの王位争いから。テーバイの七つの門を攻めようとしているアルゴスの武将たちを、アンティゴネーが見に来ています。イオカステはエテオクレスとポリュネイケス兄弟を呼び出し、和解するよう説得しますが、交渉は決裂。クレオンの息子メノイケウスは、預言者テイレシアスから国を守るための犠牲となる運命を告げられ、自ら身を投げて死にます。エテオクレス、ポリュネイケス兄弟は相討ちで果て、イオカステは絶望のあまり後を追って自殺。二人の死を悼みつつ、クレオンはポリュネイケス埋葬禁止の触れを出しますが、反発したアンティゴネーは国を追われる父オイディプスと共にテーバイを去ります。
…と、あらすじを書いただけでも息切れしそうな、オイディプス伝説「全部入り」の劇。
タイトルの「フェニキアの女たち」は劇に登場するコロスのことで、テーバイを建国したカドモスがフェニキア出身ということで、その縁で登場しているそうです。
舞台装置は現代の戦場を思わせるもの。開始早々に銃声と爆撃音が流れたことからも明らかでした。台詞の中で、オイディプスとかフィボス(アポロン)とか言わなければ、現代ドラマを見ているようです。この上演のポスターやプログラムには古いモノクロ写真が使われていて、兵士に何かを訴える女性の姿が写っていました。時代が変わっても戦争に加わった息子たちを案じる母親を描こうとする、この上演の目指すところがよく分かりました。
感想はというと、やはり「盛り沢山」だなぁ、という印象。イオカステの仲裁場面だけでも十分見応えがありました。老いた母親の説得は、なるほど涙を誘います。
色んなエピソードが盛り込まれているので、見ている間は長く感じられて少々辛かったです。が、見所はたくさんあって、見終わってしばらくしてから、「いい芝居だったなぁ」としみじみ思い返すことの多い作品でした。登場人物が多いだけにそれぞれの出番が少なくなってしまうのですが、アンフィ・シアターの公演ではどのキャラクターもよく表現されていて、印象深いものでした。健気なクレオンの息子メノイケウスは可愛くて良かったし、好々爺風のテイレシアスも少ない出番ながら好演でした。コロスの歌とダンスも完成度が高かったです。
『フェニキアの女たち』という作品自体も、悪意を持った登場人物が少なくて優しさにあふれた劇に感じました。共感しにくい主張をしているのは現王のエテオクレスだけで、他の登場人物は身内を思いやり、なんとか最悪の結果を避けようとしているように思えました。あ、でも確かオイディプスが息子たちを呪って、刺し違えることを望んだ張本人だった。(笑)
客入りは6割ていどと少なめでしたが、良い舞台でした。土曜日の方が人出はあるのかな。
[参考文献]
『ギリシア悲劇IV エウリピデス(下)』 ちくま文庫 1996年 第三刷
- Permalink
- Trackbacks (0)
- by bouno
- at 00:00
- in Travel in Greece > 2008 Summer